近日,微信为微信翻译团队与WeTV(腾讯视频海外视频流媒体服务平台)展开合作,翻译翻译将机器翻译技术应用到WeTV平台。打地区该字幕翻译引擎支持以中文和英文为源语言,造字支持目标语种包含英语、幕翻泰语、译引语种印尼语等8个语种,擎覆覆盖泰国、盖超个国美国、家及西班牙等在内的微信为超过 20 个国家及地区。
自合作以来,翻译翻译微信翻译共为 WeTV 平台提供了超13W分钟的打地区多语种字幕翻译,品类涵盖电视剧、造字支持综艺、幕翻电影、译引语种动漫、少儿、纪录片6大品类。
这项合作不仅能够满足多国及地区用户同步国内追剧的需求,也将助力国产剧集的海外推广,让更多人看到来自中国的优质内容。
近年来,随着国产剧集在海外越来越受欢迎,字幕翻译也扮演了越来越重要的角色。但传统的人工翻译不仅翻译速度慢、人力资源消耗大,海外用户在追剧时常常落后于国内用户一步。为了保障海外用户的最佳观看体验,微信翻译团队研发了一套专服务于字幕场景的翻译引擎,并引入腾讯视频海外视频媒体流服务WeTV 平台。该引擎可以将字幕中一词多义、语境依赖、口语化等问题进行优化,并赋予模型术语翻译及上下文融合的能力。
首先,针对字幕翻译场景的常见问题,微信翻译对引擎进行定向优化,在提升字幕翻译的效率的同时也保证了译文质量。在一般的翻译引擎中,“好啊你小子,看我怎么收拾你”这类充满中文特色的句式,常被直译成“All right, kid. Let's see what I do to you.”,由于过于生硬而令海外用户难以理解。在经过混合微调的训练后,微信翻译引擎将其翻译成“Come on, I'll teach you a lesson.”,在保持“原汁原味”的同时还贴合了西方语境,提高了海外用户的观看体验。
再例如,中国古代剧中常出现的“东京”一词,在中文语境中为中国城市开封的古称,但在大部分训练语料中常被捆绑为“Tokyo”(日本城市名),海外用户在遇到此类翻译通常会产生迷惑。而微信翻译打造的字幕翻译引擎则可以在保留原文含义的情况下,以一种更智能的方式使用术语进行翻译,将中国古装剧中的“东京”准确地翻译为“Kaifeng”。同时,腾讯视频还为此打造了一整套术语系统,方便译员对每个剧集维护各自的术语库,从而实现了术语的实时修改、即时生效。
据介绍,WeTV作为腾讯视频海外视频流媒体服务平台,以流媒体的形态拓宽华语文化输出的渠道,WeTV主要输出来自腾讯视频的中文原创内容,以及东南亚本地的自制内容。目前,WeTV已经成为东南亚TOP3的区域性流媒体平台。
微信翻译作为日均翻译约百亿字符的高质量多语言机器翻译引擎,目前支持30+语种间的双向翻译,覆盖微信聊天、朋友圈、WebView、企业邮箱、企业微信、微信读书、WeTV等20多个产品业务。
未来,微信翻译将继续打造兼容多场景业务的翻译服务,帮助WeTV等合作伙伴提高翻译效率,推动我国优秀国产影视剧海外推广,让很多海外用户看到中国优质内容的同时,也促进多元文化的相互交流。